MUNNINGHOFF VERTALINGEN

 

Uw tekst in goede handen!

OVER MIJ

 

Mijn naam is Nadine Münninghoff, en al doet mijn achternaam anders vermoeden, ben ik in Spanje geboren en getogen. Meer in het bijzonder in Catalonië, waardoor ik drietalig ben opgevoed. Op mijn achttiende besloot ik naar Nederland te gaan om Kunstgeschiedenis en Klassieke Archeologie te studeren aan de Universiteit Utrecht en aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. Vervolgens heb ik de vertaalopleiding gedaan aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht, waarvoor ik met vlag en wimpel ben geslaagd, met het Spaans als A-taal of moedertaal. Hierna ben ik meteen voor mezelf begonnen als vertaler Spaans, en daar heb ik in de 20 jaar dat ik vertaal geen moment spijt van gehad!

Als kind was ik altijd al bezig met taal. Ik schreef gedichten, korte verhalen, maakte mijn eigen tijdschriften, interviewde familieleden en verslond de grote Spaanse schrijvers. Die liefde voor taal is nooit meer overgegaan. Zo heb ik deelgenomen aan een aantal poëziemodules van de Schrijversvakschool in Amsterdam en heb ik in eigen beheer een dichtbundeltje uitgegeven. Het snel schakelen tussen twee talen én tussen twee culturen is mij met de paplepel ingegoten. 

Ik heb daarnaast een opleiding tot creatieve (kinder)coach afgerond in Dordrecht. Ik woon in Naarden, maar keer regelmatig terug naar mijn geboortestreek in Spanje, waar mijn wortels liggen. In de toekomst hoop ik afwisselend in beide landen te kunnen wonen en het vertalen met het coachen te kunnen blijven combineren.

 

Passie voor taal!

 

 

OVER MIJN WERK

 

Ik vertaal grotendeels uit het Engels en het Nederlands in het Spaans, hoewel naar het Nederlands vanuit het Spaans of het Catalaans ook tot de mogelijkheden behoort. Ik heb mij in de loop der jaren toegespitst op juridische vertalingen, zoals bijvoobeeld oprichtingsstatuten, statutenwijzigingen, volmachten, huwelijksvoorwaarden, verklaringen van erfrecht, testamenten, dagvaardingen, vonnissen, rechtshulp- en uitleveringsverzoeken, opsporingsbevelen, etc. Daarnaast werk ik met veel plezier aan teksten op het gebied van kunst en cultuur, brochures, websites en commerciële teksten in het algemeen.

Ik werk regelmatig samen met andere collega-vertalers en verwijs graag naar ze door als een tekst niet binnen mijn specialisatie of kennisgebied valt (zoals bijvoorbeeld technische vertalingen).

Ik ben beëdigd voor de combinatie Nederlands > Spaans en Spaans > Nederlands, en sta ingeschreven in het Wbtv-register onder nummer 2243. De beëdiging houdt tevens in dat ik verplicht ben tot het volgen van bijscholing om de kwaliteit van mijn werk te waarborgen.

Naast het reguliere vertaalwerk, verzorg ik regelmatig ondertitels, met name voor filmfestivals (zoals De tuin der afwezigen, van Ramon Gieling, Vergeef me, van Cyrus Frisch, Hollands Licht, van Pieter-Rim de Kroon en Maarten de Kroon, Erbarme Dich, van Ramon Gieling, De Kinderen van juf Kiet, van Petra en Peter Lataster, en Perfect Cadeau, van Martijn Hullegie, om een aantal te noemen). Voor het ondertitelen gebruik ik SpotOn.

Daarnaast heb ik meegewerkt aan het inspreken van verschillende taalmethodes, zoals Lasca 2 – Spaans, Opfriscursus Spaans OpStap van Coutinho, LOI-cursus Spaans voor beginners en gevorderden en LOI kidzz. Ik heb een prettige stem die goed is in te zetten voor verschillende doeleinden. Zo heb ik bijvoorbeeld de instructies ingesproken voor het gebruik van een defibrillator.

Tot slot heb ik ervaring met taptolken bij de politie en heb ik in het verleden gewerkt bij de KLPD in Zoetermeer. In opdracht van Defensie heb ik getolkd bij een militaire oefening op Fuerteventura en tijdens een warmweertraining in Zaragoza, absoluut twee onvergetelijke ervaringen!

 

Al 20 jaar in het vak!

 

 

OVER MIJN WERKWIJZE

 

Waarom zou u voor mij kiezen? Wat onderscheidt mij als vertaler en als zelfstandig ondernemer?

- prettig leesbare vertalingen, qua stijl en terminologie aangepast aan de doelgroep en aan de wensen van de opdrachtgever;

- oog voor detail, "de puntjes op de i";

- prettig contact, duidelijke communicatie;

- verantwoordelijkheidsgevoel en toewijding;

- flexibiliteit en snelheid;

- meedenken met de klant (oplossingsgericht, maar ook op het gebied van culturele verschillen);

- discretie / geheimhouding.

 

Dit is tevens de positieve feedback die mijn vaste opdrachtgevers regelmatig aan mij terugkoppelen.

Daar ben ik natuurlijk heel trots op, want daar doe je het voor: tevreden klanten die bij je terugkomen en iemand met alle vertrouwen naar je doorverwijzen.

 

Kortom, uw tekst is bij mij in goede handen!

 

 

 

HEEFT U EEN VRAAG?

 

Bent u benieuwd naar wat het kost om een tekst te laten vertalen of wanneer een vertaling gereed zou kunnen zijn? Vraagt u zich af hoe een beëdiging in zijn werk gaat? Heeft u andere vragen?

Schroom niet om een bericht te sturen per mail/whatsapp, of te bellen (van maandag t/m vrijdag van 9.00 tot 17.30 uur). Dan laat ik u zo snel mogelijk weten wat ik voor u kan betekenen.

Indien de tekst die u wilt laten vertalen niet binnen mijn specialisaties valt, verwijs ik u graag door naar collega-vertalers met wie ik al vele jaren naar volle tevredenheid samenwerk.

In het kader van de privacy, noem ik hier geen namen van grotere opdrachtgevers. Als u dat wenst, kan ik u die wel op verzoek verstrekken.

 

Ik help u graag verder!

 

Contactgegevens:

Beerensteinerlaan 34 B

1406 NT Bussum

T 06 25 398 534

n.munninghoff@outlook.com

 

 

 

REVIEWS

 

"De samenwerking met Nadine is bijzonder prettig. Ze denkt mee, antwoordt snel en levert perfecte vertalingen. Het is alsof je een collega op kantoor erbij hebt met haar."

Christine Jansen - Hoofd Vertaalafdeling HEMA

 

"Nadine is in staat om een Nederlandse tekst in het Spaans nog mooier te maken. Zonder twijfel de beste vertaler die je je kunt wensen!"

Marjan Terpstra - Hoofdredacteur Spanje-magazine Espanje!

 

"Nadine maakte voor onze film Perfect Cadeau de Spaanse ondertitels. Dat ging voortreffelijk: het contact liep voorspoedig, ze leverde snel en volgens afspraak en dacht mee over wat er nodig was. De kwaliteit van de vertaling bleek tijdens de vertoning: de typische Nederlandse grappen kwamen over (er werd uitbundig gelachen), het publiek leefde mee met karakters en de zaal bleek uit het veld geslagen door de ontknoping. Van harte aanbevolen bij een ieder die wenst dat zijn of haar film goed overkomt bij een Spaanstalig publiek.”

Martijn Hullegie - Regisseur Perfect Cadeau

 

"Fijn en informeel contact met Nadine. Ik had (snel) een beëdigde vertaling nodig van verschillende officiële Nederlandse documenten om een pand te kopen. Binnen een paar dagen had ik de vertalingen en vanuit de Colombiaanse overheid zijn nooit vragen of opmerkingen gekomen, top dus!"

Bastiaan Hesselmans - Eigenaar Estucasa Rental in Colombia

 

"Nadine heeft voor mij diverse vertaalwerkzaamheden uitgevoerd, en dat was telkens geheel naar tevredenheid: ze was snel en correct, en stond bovendien duidelijk open voor de kleine beetjes feedback die ik soms nog had op de vertaling. Heel prettig!"

Casper Bentinck - Particulier

 

"Nadine is een professional in haar vak. Ze is een prettig en toegankelijk persoon die haar afspraken nakomt en ook op korte termijn wil schakelen en meedenken."

Ornella Pronk - De Keizer Marine Engineering

 

“Nadine vertaalt regelmatig voor mijn bureau. Ze levert uitstekende vertalingen, werkt netjes en georganiseerd, komt haar afspraken na en is flexibel wanneer het een keertje echt even snel moet. Heel fijn om met Nadine samen te werken!”

Tanja Timmerman - tekst & vertaling & productie